چگونه فارسی به انگلیسی ترجمه کنیم؟

ترجمه انگلیسی به فارسی با افزایش ترجمه ماشینی ، ممکن است تصور شود که کار مترجم منسوخ شده است. هیچ چیز از حقیقت دورتر نیست. شرایط اولیه مترجمان چیست؟ بدون شک ، فرماندهی منبع و زبان مقصد است. علاوه بر این ، مهارت های زبانی ، سبک خوب و آشنایی با فرهنگ زبانی که از آن ترجمه می کنیم و همچنین مشکلات ترجمه انگليسي به فارسي فرهنگ خودمان است.

با این وجود ، ترجمه به ارائه صرف معنای آنچه در یک زبان نوشته شده یا گفته می شود ، ترجمه متن انگلیسی به فارسی به زبان دیگر محدود نمی شود. مشکلات زیادی در انتظار یک مترجم تازه وارد است ، زیرا این شغل مانند بسیاری دیگر تجارت است و هر مترجمی باید از آنچه انتظار دارد آگاه باشد. ترجمه با کمک رایانه چیست؟ ابزار CAT چیست؟ چرا شبکه مهم است؟ مترجمان با چه گیجی های اخلاقی روبرو می شوند؟

برای دریافت پاسخ به همه س questionsالاتی که ممکن است داشته باشید و حرفه شما به عنوان مترجم را تقویت کنید ، لیستی از بهترین وبلاگ های ترجمه را برای دنبال کردن جمع آوری کرده ایم. ده مقاله اول حول محور فنی و تجاری ترجمه انگلیسی به فارسی روان ترجمه است و ده وبلاگ درباره تئوری ترجمه و دیدگاه مترجم دنبال می شوند.

بین ترجمه ها
این وبلاگی است که توسط Jayne Fox ، مترجم آلمانی به انگلیسی ، اداره می شود. به لطف وبلاگ وی می توانید با استفاده از محبوب ترین ابزار CAT آشنا شده و اطلاعاتی در مورد منابع مفید و توسعه حرفه ای پیدا کنید. نویسنده نظرات خود را در مورد پیدا کردن و کار با مشتری (همچنین از مناطق مختلف زمانی) به اشتراک می گذارد و کتاب ها و وبینارهای مفید برای مترجمان را توصیه می کند.

چگونه بهترین برنامه ترجمه را پیدا کنیم
چگونه بهترین برنامه ترجمه را پیدا کنیم
بیاموزید که چگونه بهترین برنامه ترجمه را برای موفقیت در اقتصاد جهانی پیدا کنید ترجمه متن انگلیسی به فارسی روان و بهترین روش های ما را دنبال کنید.

راهنما را بررسی کنید
بار ترجمه
در اینجا شما می توانید طیف وسیعی از اطلاعات مربوط به بخش تجاری کار ترجمه ، توسعه حرفه ای ترجمه جملات انگلیسی به فارسی، نکات کاربردی در مورد مذاکره در مورد نرخ و همچنین توصیه های نرم افزاری را به صورت مقاله و وبینار پیدا کنید. همچنین می توانید با کارگاه های ترجمه و به روزرسانی های کنفرانس ، بررسی کتاب ، برنامه های ترجمه آکادمیک و همچنین فرصت های شغلی آشنا شوید. صاحبان وبلاگ ها و خواهران دوقلو هستند که به عنوان مترجم و مترجم کار می کنند.

یک چشم عملگرا
وبلاگ چارلی باوینگتون ، مترجم فرانسوی به انگلیسی با تجربه گسترده در صنعت IT. ممکن است بسیاری از مشاهدات وی مفید به نظر برسد ، زیرا او در مورد موضوعاتی مانند پرداخت تأمل می کند (به عنوان مثال آیا پرداخت پیش پرداخت ایده خوبی است) ، کنفرانس های مترجم را در نظر می گیرد و در مورد برخی از مسائل رایج که مترجمان می توانند با برنامه های ترجمه یا بسترهای محلی سازی داشته باشند ، بحث می کند.

مدرسه تجارت برای مترجمان
یکی از دلایلی که باید به این وبلاگ مراجعه کنید ، مشاوره زیادی برای مبتدیان و همچنین مترجمان باتجربه ای است که مایلند خدمات ترجمه یا محلی سازی خود را به طور مثرتری ارتقا دهند. تقریباً 100 موضوع را می توانید در قالب درس همراه با فیلم و نکات ارائه دهید. دروس ترجمه زبان انگلیسی به فارسی را می توان به عنوان یک سند بارگیری کرد. همچنین برخی افکار جالب در مورد تأثیر شخصیت مترجم در کار وی ، اشتباهات متداول مترجم باتجربه ترجمه ی انگلیسی به فارسی، برنامه ریزی تعطیلات به عنوان یک مستقل ترجمه فارسی به انگلیسی و استفاده از رسانه های اجتماعی وجود دارد.

لیسانس مترجم
اگر مترجم تازه وارد هستید ، این وبلاگ بسیار مفید خواهد بود. مالک وبلاگ مترجم انگلیسی به فارسی، Rosalyn Newell ، شایع ترین گرفتاری را که ممکن است یک مبتدی با آن روبرو شود را توصیف می کند ، مانند زیرپرداخت ، مناقصه ها ، ترجمه های آزمایشی آزمون ، فهرست های بی فایده مترجم و بسیاری دیگر. همچنین می توانید در مورد انتخاب تجهیزات کار چند توصیه ارزشمند دریافت کنید.