قوانین ترجمه مقالات پزشکی

ترجمه تخصصی پزشکی انگلیسی به فارسی همانطور که تاماس بارانایی در مقاله ای در سال 2011 توضیح داد ، اولین معاهده صلح که ما از آن ثبت شده ایم ، این است که بین فرعون مصر رامسس دوم و پادشاه هیتی ها هتوسیلی سوم ، در زبان دیپلماتیک آن زمان نوشته شده است: آکادیان. در قرون بعدی ، آکادیان توسط Aramean جایگزین می شود. با فتوحات اسکندر بزرگ ، آرامی توسط یونانی جایگزین می شود ، که جانشینان اسکندر آن را اجباری برای امور دیپلماتیک می دانند. اما ، با ظهور امپراتوری روم ، زبان لاتین به زبان اصلی تبدیل می شود. با ارسال سریع به نیمه اول قرن 20 ، می توان دریافت که زبان لاتین با ترجمه تخصصی زبان فرانسوی جایگزین شده است.

امروزه ، همانطور که سفیر سابق کرواسی ، استانکو نیک در مقاله ای بسیار روشن ترنسیس در سال 2001 توضیح داد ، در حالی که ارتباط کلامی بین نمایندگان ایالت معمولاً توسط مفسران انجام می شود ، دیپلمات ها هیچ تعهدی برای صحبت به زبان همتای خود ندارند ، می توان از طریق سه مورد از ارتباط کتبی استفاده کرد روشهای مختلف ، ناشی از اصل برابری دولتها:

اینفوگرافیک-در-دولت-2
” الف) هر طرف ارتباطات خود را (یادداشت ها ، نامه ها و غیره) به زبان خود ترجمه تخصصی پزشکی می نویسد (به عنوان مثال ، وزارت کرواسی در زاگرب ، و همچنین سفارت کرواسی در بوداپست ، به کرواتی می نویسند ، در حالی که وزارت مجارستان و سفارت آنها در زاگرب به مجارستانی بنویسید)؛ ب) هر طرف به زبان طرف دیگر می نویسد (برخلاف عمل الف) ج) مکاتبات در هر کشور به زبان محلی انجام می شود (به عنوان مثال هر دو طرف در زاگرب به کرواتی مکاتبات می کنند ، در حالی که در بوداپست آنها این کار را به زبان مجارستانی انجام می دهند). د) هر دو طرف از زبان سوم ، توافق دو طرف ، استفاده می کنند – به عنوان مثال ، روسی ، فرانسوی یا سایر زبانها. باز هم ترجمه مقاله پزشکی، هر یک از این فرمول ها دارای مزایای خود هستند ، اما همچنین دارای نقایصی هستند. ”

مترجم تخصصی پزشکی
مترجم تخصصی پزشکی

در هر یک از این چهار مورد ، یک مترجم با کیفیت خدمات عمومی مورد نیاز خواهد بود. اگر به منظور تسهیل تفاهم بین دیپلمات ها نباشد ، اسناد مورد بحث برای شهروندان هر دو کشور قابل دسترسی است.

چه چیزی باعث خدمات ترجمه عالی دولت می شود؟
در حالی که مترجمان دیپلماتیک هرگز نباید سرمقاله کنند ، نباید جریان طبیعی زبان مقصد را به خاطر دقت فدا کرد. یک مترجم متخصص دیپلماتیک می داند چگونه بین ترجمه ای دقیق ، صادقانه و متنی آسان برای خواندن تعادل برقرار کند.

یک مترجم دیپلماتیک همچنین باید از پروتکل های دیپلماتیک و همچنین امور مورد بحث بسیار آگاه باشد.

دانش پروتکل باعث می شود که مترجمان بدانند چه موقع باید توجه کنند و چه وقت بعضی از عناصر را صرفاً ترجمه مقالات پزشکی فرمول بندی می کنند. توانایی تشخیص فرمول ها ، استانداردها و گفتار پیش دبستانی در میان فرهنگ ها ، نیاز به آشنایی گسترده با دو فرهنگ موجود دارد ، که سفارش ترجمه تخصصی همیشه وقتی صحبت از خدمات زبان می شود ، یک ضرورت است.

اینفوگرافیک-در-دولت-3
اما ، جدا از دانستن چگونگی تفسیر و بازتولید م effectivelyثر پیام ها در سراسر زبان ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی ، یک ارائه دهنده خدمات ترجمه دولتی باید دارای یک کد حرفه ای محکم باشد ، از محرمانه بودن اطمینان حاصل کند و همیشه با حسن نیت عمل کند.

اما ، چگونه می توانیم هنگام استخدام مترجم دیپلماتیک این ویژگی ها را تشخیص دهیم؟

خوب ، به عنوان یک قاعده کلی ، افراد حرفه ای رفتار حرفه ای دارند. ما ترجمیک باید نگاهی به سابقه مترجم بالقوه خود بیندازیم. آنها قبلاً با چه کسانی کار کرده اند؟ سوابق تحصیلی آنها چیست؟ درخواست مراجع نیز مکانیسم بسیار موثری برای ترجمه انگلیسی به فارسی انتخاب متقاضیان معتبر و با صلاحیت است.

از طرف دیگر ، اگر در کوتاه مدت به کمک زبانی احتیاج داریم و وقت آن را نداریم که خودمان مترجم را انتخاب و انتخاب کنیم ، بهتر است با یک دارالترجمه باتجربه تماس بگیریم.